Traducción e imaginación, de Fernando Mendez

Cuando 1812 Production me pidió que tradujera "No me iré tranquila/I will not go gently", en la primavera de 2016 pensé que sería un gran desafío y una forma de contribuir a las artes. Mi bella esposa Ellen Hutton se había unido a la Junta de 1812 y, además de su energía, el conocimiento del teatro y el entusiasmo por la misión de 1812, aparentemente consideraba que mis habilidades de traducción eran una de sus grandes contribuciones a la empresa. Acepté y me perdí en el personaje ficticio de Jen Child durante 11 días, traduciendo 18,630 palabras. Creo que la traducción es un arte, y a menudo he citado la traducción de Cien años de soledad por Gregorio Rabassa, como una gran obra maestra de la traducción. Él escribió un libro sobre las traducciones If This Be Treason: Translation and Its Discontents. Él escribió que el traductor es un "buen intencionado pero desventurado idiota", un juicio que haría que cualquier traductor se retirara de su profesión. Él falleció en 2016. Admiro la capacidad de Rabassa para ir más allá del mero texto para dejar a los lectores con la sensación de que estamos leyendo las palabras originales y capturando el mundo creado por el autor. Una buena traducción debe sentirse genuina, normal, tan accesible como el original. Espero tener muchas otras oportunidades para contribuir con mi grano de arena a las artes.

Tyler Melchior, Director de Marketing y Relaciones Públicas de 1812 Productions, me pidió que hiciera la traducción de Buyer & Cellar una historia de Jonathan Tolins, y acepté de inmediato. Me enteré de que Dito Van Reigesberg estaba haciendo el show como único actor. Lo vi en otras producciones y admiro su talento. Como siempre, no tenía ni idea de lo que estaba aceptando hacer, pero no puedo decirle no a Tyler, que es muy persuasivo y siempre amable en su reconocimiento de mis escasas contribuciones. Esta vez traduje casi 16,000 palabras en el lapso de dos semanas y no mantuve cuenta del tiempo, pero no me sentí agitado. Era posible imaginar a los personajes, pero era difícil imaginar a un actor sosteniendo todas esas palabras en su cabeza. Las críticas han sido unánimemente positivas expresando asombro por la habilidad de Dito para pasar de un personaje a otro con un simple gesto o cambio de voz.

No había tenido el placer de conocer a Dito en persona. La celebración de la noche de apertura tuvo lugar en Lou Bird's el 20 y Lombard Street y algunos miembros de la audiencia se unieron al personal de 1812 Productions más Dito. Mi esposa y yo nos acercamos al actor con cierta vacilación, solo para descubrir que él es único sin pretensiones y extremadamente encantador. Tan pronto como dije mi nombre, dijo que tenemos el mismo nombre. Su nombre es de hecho Fernando, pero tomó las últimas cuatro letras del diminutivo español, Fernan-dito para formar su nombre, e intercambiamos algunas frases en español. Habló con fluidez, y le sugerí que podía hacer toda la comedia en español. Él se rió y dijo que no creía que eso sucedería. Mientras tanto, las excelentes críticas de su desempeño continúan. Él ha dicho en entrevistas que ama a Philly porque lo encuentra más acogedor y ha encontrado una gran audiencia aquí. Bueno, es por él y por otros buenos actores que vamos al teatro. No te pierdas esta comedia, y si hablas español únete a nosotros para esta presentación el miércoles 18 de octubre. Jen Childs se esfuerza por llegar a la comunidad hispana con estas presentaciones en español. 1812 Productions, en colaboración con el Congreso de Latinos Unidos, acordó donar las ganancias de esa noche a un fondo para la recuperación de Puerto Rico.

Fernando Mendez y Jennifer Childs.

Fernando Mendez y Jennifer Childs.